摘要
从翻译文化自觉论视角对《葬花吟》霍杨两英译本进行全新解读,发现其差异的实质源于霍氏的译入语文化自觉和杨氏的源语文化自觉。两译本无所谓孰优孰劣,只不过出于霍氏杨氏自己的文化自信自觉和翻译当下的社会文化语境所需采取了不同的翻译策略。由此印证了翻译实践中译者的文化自觉意识至关重要。这或可为当今的文学翻译提供借鉴。
Based on the concept of cultural consciousness in translation,this research attempts to make a new interpretation on the two English translations(the Yangs’version and David Hawks’version)of Zang Hua Yin.After a comparison and thorough analysis,the author found that the differences between the two versions originate mainly from the two translators’cultural consciousness of the source language.We cannot say that one translation is better than the other.It’s only due to the Yang’s and David Hawks’cultural self-confidence and their own social and cultural context that greatly influence their choices of translation strategies.And it proves that the translator’s cultural consciousness is very important in translation practice.This may shed some light on today’s literary translation.
作者
熊俊
Xiong Jun(School of Foreign Languages,Hubei Engineering University,Xiaogan 432000,China;Shinawatra University,Bangkok 10400,Thailand)
出处
《外国语文研究》
2020年第6期67-77,共11页
Foreign Language and Literature Research
关键词
翻译
文化自觉
《葬花吟》
translator
cultural consciousness
Zang Hua Yin