摘要
在“一带一路”建设背景下,为规范译者的翻译行为,针对航海英语词汇的术语性、新词性、专业性、复合词与缩略性等语言特点,基于功能翻译目的论视角,以“零翻译”的角度深入探讨及分析多个译例,对如何达到理想的翻译目的提出建议。
A probe is made into the lexical features of nautical English,namely plentiful terminology,neologism,technicality,compounding and abbreviation to improve the normalization and standardization of translation acts under the background of the Belt and Road Initiative.Application of Skopos theory and zero translation strategy is involved in the discussion on the Chinese translation of nautical English,followed by amply examples.Suggestions are then made to fulfill the intended Skopos.
作者
傅若琪
FU Ruoqi(Faculty of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang, Guangdong 524000, China;School of Translation and Interpretation, The University of Ottawa, Ottawa, Ontario K1N 6N5, Canada)
出处
《成都师范学院学报》
2021年第1期88-94,共7页
Journal of Chengdu Normal University
基金
广东海洋大学2019年人文社科研究项目“航海英语的汉译规范与策略探究”(C19100)。
关键词
“零翻译”策略
航海英语
词汇特征
目的论
zero translation strategy
nautical English
lexical features
Skopos theory