期刊文献+

翻译中权力话语要素影响效力研究——以鲁迅小说英译为例

A Study on the Effect of Power Discourse Elements in Translation—Taking the English Translation of Lu Xun’s Novels for Example
下载PDF
导出
摘要 以翻译活动链中最主要的三大参与元素:原文本(原作者)、译者和赞助人为切入点,以鲁迅小说英译为例,分析探讨原文本的抑制力、译者的操纵力和赞助人的引导力三者权力话语力量在翻译文本生成中产生的效力。研究发现:鲁迅小说杨译本翻译中,意识形态要素的介入提升了原作者地位带来的原文本抑制力;莱译本翻译中,威廉·莱尔的个体翻译诉求和翻译观带来了创造性的译文操纵;蓝译本翻译中,商业出版社和商品化时代大众读者的各自需求,极大程度影响着译文生产。
作者 蔡欣洁 Cai Xinjie
出处 《英语教师》 2021年第2期37-41,共5页 English Teachers
  • 相关文献

二级参考文献38

  • 1刘影,陈垣光.文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J].中国翻译,2002,23(4):81-83. 被引量:22
  • 2寇志明,黄乔生.鲁迅:“译”与“释”[J].鲁迅研究月刊,2002(1):37-48. 被引量:4
  • 3黄中习.文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学[J].上海翻译,2007(1):56-58. 被引量:34
  • 4黄兴涛.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996..
  • 5费尔克拉夫.话语与社会变迁[M].北京:华夏出版社,2003..
  • 6Bassnett, S. & H. Trivedi. Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars [ A ]. In S. Bassnett & H. Trivedi (eds.). Post-Colonial Translation: Theory and Pract/ce[C]. London: Routledge, 1999. 1-18.
  • 7Chan, L. T. H. Twentieth-Century Chinese Translation Theory [ M ]. AmsterdamCPhiladelphia: John Benja- mins Publishing Company, 2004.
  • 8Derrida, J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation [ M ]. New York : Schocken Books Inc. , 1985.
  • 9Genette, G. Paratexts: Thresho/ds of Interpretation [M]. Trans. J.E. Lewin. Cambridge: Cambridge U- niversity Press, 1997.
  • 10Ku, H. M. The Universal Order, or Condtmt of Life [M]. Shanghai: The Shanghai Mercury, Ltd., 1906.

共引文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部