摘要
19世纪《三国演义》在英语世界的译介,英文报刊发挥了主导作用。通过研究19世纪英文报刊对《三国演义》的译介,本文发现译介者大都正面评价《三国演义》;译介方式以译述为主;译介中存在一定误译。本文认为,尽管译介存在一些问题,但为《三国演义》在英语世界的传播做出了重要贡献。
Throughout the 19th century,English journals and newspapers played a leading role in the translation and introduction of the Romance of the Three Kingdoms.A review of the relevant journalistic items in these publications tends to show a mixture of positive overall evaluations,frequent use of paraphrases,and notable presence of mistranslations.While the translations may be defective,the positive comments contributed significantly to the early dissemination of the Romance of the Three Kingdoms in the English world.
作者
李海军
李钢
LI Haijun;LI Gang(Changsha University,Changsha,China;Hunan University of Science and Technology,Yongzhou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期59-67,191,共10页
Chinese Translators Journal
基金
湖南省教育厅科研重点项目(20A051)
湖南省社科基金重点项目(18ZDB030)
广东外语外贸大学翻译研究中心招标项目(CTS201805)资助。
关键词
19世纪
英文报刊
《三国演义》译介
English journals and newspapers
translation and introduction
Romance of the Three Kingdoms