期刊文献+

哲学家视野和致用型翻译--冯友兰英译《庄子》的副文本考察 被引量:7

A Philosopher's Vision and an Application-Oriented Approach:An Investigation into the Paratexts of Fung Yu-Lan's English Rendition of the Zhuangzi
原文传递
导出
摘要 冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊。本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的和翻译方法。研究表明,冯友兰的《庄子》英译是“以西释中哲学格义”的致用型翻译,他以“格义法”英译《庄子》是历史语境介入和译者学术视野介入的结果,我们不宜简单地将其译本定性为“西化的《庄子》”。 As the first translation of Zhuangzi by a Chinese translator,Fung Yu-Lan's 1926 English rendition of the Chinese classic deserves special attention from translation scholars and yet has received few academic reviews so far.This paper subjects both the text and the paratexts of Fung's version to a mutually illuminating analysis,in an attempt to update our understanding of the historical context in which it was produced,the purpose it was meant to serve and the method of translation that Fung had adopted.The study finds that Fung Yu-Lan's translation of Zhuangzi is not only informed with his unique philosophical vision,but is also meant to promote the Chinese hermeneutic method of geyi(namely,analogical interpretation).In this sense,it is application-oriented and should by no means be read as“a Westernized interpretation of Zhuangzi.”
作者 殷燕 YIN Yan(Hubei University,Wuhan,China)
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期120-130,191,192,共13页 Chinese Translators Journal
基金 湖北省教育厅人文社科研究重点项目“典籍《庄子》译序中的中国文化形象研究"(编号:18D002) 湖北大学青年科学基金项目“副文本视域下《庄子》海外英译者的中国文化形象认知研究”(编号:20181103)的阶段性成果。
关键词 冯友兰 《庄子》 副文本 哲学家视野 致用型翻译 格义 Fung Yu-Lan Zhuangzi paratext philosophical vision application-oriented translation geyi
  • 相关文献

参考文献1

共引文献6

同被引文献72

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部