期刊文献+

释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用——以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例

下载PDF
导出
摘要 由于外交活动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用。如何使外交人员的发言有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题。以塞莱斯科维奇为代表的释意学派,认为释意是口译的实质。口译的关键过程,在于在理解源语语言的基础上脱离源语语言外壳,并用目的语进行重新表达。该派的理论对于外交口译实践,尤其是解决汉英语言转换过程中的障碍,有指导意义。本文运用释意理论,对2020年全国两会总理记者会的汉英译例进行分析,研究该理论对外交口译活动的作用。
作者 许易行
出处 《文教资料》 2020年第34期78-80,共3页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

共引文献141

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部