摘要
在新中国成立初期,郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》《浮士德》《华伦斯坦》等11部德语作品得到了系统性再版。通过这些德语译作的再版,郭沫若强化了新生人民民主国家民族精神建构的方向和路径,并且通过对旧有译文的字、词、句等方面进行的修改及适度强化,表明了他重建新中国文化秩序和进行民族文化复兴的自觉意识。另外,新中国成立初期,郭沫若译文再版时出版机构的变更,充分反映了他浪漫性情中英雄主义时代主题的延续,完成了他自我新型文化心理的转型。
Eleven German works translated by Guo Moruo, such as Troubles of Young Witt, Faust, and Wallenstein, were systematically reprinted in the early years of the founding of the People’s Republic of China. Through the reprint of these German translations, Guo Moruo strengthened the direction and path of the construction of the national spirit in the newborn democratic state, and the modification and modest strengthening of the words, phrases, and sentences of the old translations showed his consciousness of rebuilding the cultural order of New China and the revival of the national culture. Besides, the change of the publishing house in the reprint of Guo Moruo’s translations in the early years of the founding of the People’s Republic of China not only fully reflected the continuation of the theme of the heroic era in his romantic temperament, but also completed his transformation of a new type of cultural psychology.
作者
张勇
Zhang Yong(Sichuan Guo Moruo Research Center,Leshan Normal University,Leshan Sichuan,614000)
出处
《山东师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第6期25-35,共11页
Journal of Shandong Normal University(Social Sciences)
基金
作者主持研究的国家社科基金项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018)
中国社会科学院创新工程项目“《郭沫若全集翻译编》整理与编撰”的阶段性成果。