摘要
翻译在社会发展、文化交流等各个方面发挥着越来越重要的作用,翻译批评在实践介入与理论探索两方面的价值也日益凸显。如何深化翻译批评研究,促使翻译活动的理性与繁荣发展,是译学界应予以深切关注的问题。本文以许钧和安托万·贝尔曼这两位中西翻译批评研究领域的代表性人物为例,梳理中西翻译批评研究的共性与特性,展现中西翻译批评研究在共通与互补中齐头并进的发展态势,并在此基础上把握翻译批评研究的核心问题,力求促使翻译批评发挥其应有作用。
Translation has played an increasingly important role in many aspects,including social development and cultural communication,and the value of translation criticism is increasingly witnessed in practical intervention and theoretical exploration.It has become a great concern in Translation Studies to deepen the research in translation criticism and seek a stable and consistent development in translation activities.Taking as an example Xu Jun and Antoine Berman,two representatives in the field of translation criticism in China and the West,this article summarizes the similarities and features of Chinese and Western translation criticism,thus displaying their respective development in the context of their commonality and complementation.Based on this,the key issue of translation criticism can be better understood,and the value of translation criticism in translation practice and theory can be revealed as well.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2020年第6期83-89,共7页
Foreign Languages in China
基金
国家社科基金项目“中国文学外译批评研究”(编号:16BYY009)的阶段性成果。
关键词
翻译批评
许钧
安托万·贝尔曼
共通
互补
translation criticism
Xu Jun
Antoine Berman
commonality
complementation