摘要
公示语英译忌盲目遵循中文字面意义、语义结构或句法结构,应以源语语境意义为解码前提,以目标语的语言规范进行编码,使目标语读者取得与源语读者尽可能接近的阅读效果。本文以《公共服务领域英文译写规范》“资料性附录”有关指示指令信息和服务信息英文译法示例中“爱护”一词的译写为例,探析公示语翻译中的问题及根源,从对英语国家现行公示语的引进与借鉴中寻找公示语英译的启示。
出处
《文教资料》
2020年第35期110-112,共3页
基金
黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“黑龙江省主要城市公示语英译现状及对策研究”[WY2017016—A]的阶段性成果。