期刊文献+

公示语中“爱护”一词的译写:问题与启示

下载PDF
导出
摘要 公示语英译忌盲目遵循中文字面意义、语义结构或句法结构,应以源语语境意义为解码前提,以目标语的语言规范进行编码,使目标语读者取得与源语读者尽可能接近的阅读效果。本文以《公共服务领域英文译写规范》“资料性附录”有关指示指令信息和服务信息英文译法示例中“爱护”一词的译写为例,探析公示语翻译中的问题及根源,从对英语国家现行公示语的引进与借鉴中寻找公示语英译的启示。
作者 朱丹
出处 《文教资料》 2020年第35期110-112,共3页
基金 黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“黑龙江省主要城市公示语英译现状及对策研究”[WY2017016—A]的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献10

  • 1文珍,荣菲.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(3):70-77. 被引量:12
  • 2Gregory' s Map of Sydney Olympic and Paralympie Venues,2000.
  • 3Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore: 2000.
  • 4Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook.Sydney: 2000.
  • 5Sydney Tourist Pry. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney:2000.
  • 6Pacific Access Pty Ltd.雪梨黄页中文电话簿[Z].悉尼,2000..
  • 7.英语四位-体教育教学网.英语标志大全.www.e4in1.com.,.
  • 8.汉英公示语研究在线.新词新译.www.e-signs.info.,.
  • 9艺术与设计杂志社.国家公共标志设计原则与图形全集[M].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 10许清梯.英文通用事典[M].台湾,1981..

共引文献392

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部