摘要
基于认知识解理论,以汪榕培版译本中植物隐喻为研究对象,运用聚焦、突显、视角和详略度等识解方式分析《诗经·国风》中植物隐喻的英译过程;同时,发现地域和社会文化等要素会导致英汉识解方式上存在差异,使得两种语言在隐喻识解上产生不对称性;概念隐喻理论与识解理论的结合研究可以用来解释英译策略差异。
Based on cognitive construal theory,taking plant metaphors in Guofeng of The Book of Songs(translated by Wang Rongpei)as the research objects,this paper applies four ways of scope,prominence,perspective and specificity act independently or interchangeably on the translation process.It finds out that the differences in regional,social and cultural factors lead to the differences in construal between English and Chinese,which leads to the asymmetry in the construal of metaphors between the two languages.The combination of conceptual metaphor theory and construal theory can be used to explain the differences in translation strategies.
作者
陈钰曦
CHEN Yu-xi(School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,Guangxi,China)
出处
《韶关学院学报》
2021年第1期80-83,共4页
Journal of Shaoguan University
基金
广西壮族自治区研究生教育创新计划项目“21世纪海上丝绸之路背景下广西北部湾城市群的形象塑造与外宣翻译研究”(YCSW2020056)。
关键词
认知识解
概念隐喻
《诗经》
汉英对比
cognitive construal theory
conceptual metaphor
The Book of Songs
Chinese-English comparison