摘要
随着清朝政权的发展,奏折作为君臣之间机密文书日渐成熟,在政务活动中发挥出突出作用。乾隆中后期,八旗名将海兰察不懂汉文,奉谕使用满文书写奏折,即时报告战况。海兰察的满文战事奏折侧重叙事性描写,语句简单直白,具有语义关联、句段衔接的语篇特征,实为满汉翻译研究的规范用例。
With the development of the Qing Dynasty regime, the memorial became more and more mature as a confidential document between the emperor and ministers, and played a prominent role in government affairs. In the middle and late Qianlong period, Hailancha, a famous Eight Banners general, did not understand Chinese, so he was instructed to write memorials in Manchu and report the situation immediately. War memorial of Hailanca focuses on narrative description, which is simple and straightforward, and has the discourse characteristics of semantic relevance, sentence cohesion, and is actually a normative use case for Manchu-Chinese translation studies.
作者
吴雪娟
WU Xue-juan(Institute of Manchu Studies,Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
出处
《满语研究》
2020年第2期5-11,共7页
Manchu Studies
基金
香港意得集团资助“满族文化抢救开发与研究项目”。
关键词
语篇功能
满汉翻译
满文档案
Discourse function
Manchu-Chinese translation
Manchu archives