摘要
《马丁·菲耶罗》是一部长篇叙事诗,是阿根廷高乔文学的巅峰之作,被奉为阿根廷民族史诗。创作于19世纪80年代,至今已被翻译成世界上70多种语言。诗人何塞·埃尔南德斯用高乔人的语言进行艺术创作,方言俚语丰富、戏言妙语诸多、地域文化气息浓郁,还有大量的比喻和双关修辞,语言特色突出。该文将以赵振江所译的《马丁·菲耶罗》中文译本为例,分析译者在再现原著语言特色上所表现出的“创造性叛逆”。
"Martin Fierro"is a full-length narrative poem,the pinnacle of Argentine Gaucho literature,and is regarded as the national epic of Argentina.Created in the 1880s,it has been translated into more than 70 languages in the world.The poet JoséHernandez used Gaucho people's language to create artistic works,which are rich in dialect slangs,jokes,and regional culture,as well as a lot of metaphors and puns,and have outstanding language features.Taking the Chinese translation of"Martin Fierro"translated by Zhao Zhenjiang as an example,this paper analyzes the translator's"creative treason"in reproducing the original language features.
作者
王秀娟
张姣姣
WANG Xiujuan;ZHANG Jiaojiao
出处
《科教文汇》
2021年第7期188-190,共3页
Journal of Science and Education
关键词
翻译
马丁·菲耶罗
语言特色
创造性叛逆
translation
Martin Fierro
language features
creative treason