摘要
《红楼梦》是我国四大名著之一。在这部伟大的著作中具有许多独特艺术特色的诗歌。与一般诗歌的特性有所不同,《红楼梦》中的诗歌兼备形美、意美、音美,堪称我国文化艺术的瑰宝。本文主要从翻译美学视角出发,对《红楼梦》中的诗歌英译进行探讨,旨在说明进行诗歌翻译时既要对原文信息转化的表现形式进行恰当处理,又要使译文具备与原文相同效果的阅读美感。
A Dream of Red Mansions is one of the four great classics in China.There are many popular poems in this great work.Different from the common poetry,the poetry in A Dream of Red Mansions has the beauty of form,meaning and sound.The poetry in A Dream of Red Mansions is unique and can be regarded as the treasure of Chinese culture and art.From the perspective of translation aesthetics,this paper discusses the English translation of the poems in A Dream of Red Mansions,aiming to show that the translation should not only take into account the information processing of the original text,but also make the translation have the same reading aesthetic effect as the original text.
作者
王文婧
WANG Wen-jing(Fuyang Normal University,Fuyang 236041,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2021年第2期78-81,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
安徽高校人文社会科学研究重点项目“概念隐喻视角下政治文献中的隐喻翻译研究——以《习近平谈治国理政》系列论述为例”(SK2019A0818)
阜阳师范学院信息工程学院科学研究项目“美学视角下的中国古典文学翻译研究——以《红楼梦》为例”(2019FXGSK07)。
关键词
翻译美学
红楼梦
诗歌
Translation Aesthetics
A Dream of Red Mansions
Poetry