期刊文献+

壮语文化负载词中异化翻译策略的应用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 “异化”的翻译策略是主张让接受者靠近源语,并让接受者了解源语的文化,提倡的是“存异”并非“求同”。“异化”策略可以使源语特色在译文中得以体现,以此丰富目的语的表达,同时也可以传播该民族特有的文化。壮族由于自身独特的社会条件,形成了独特的文化,而壮语文化负载词就是这样一个文化载体,蕴含着丰富的壮族文化。因此,在对外传播壮族文化时,采用何种翻译策略尤其重要。在翻译壮语文化负载词时使用“异化”策略,可以促进壮族传统文化的对外传播,促进文化的交流。
作者 程广晓
出处 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第2期116-118,共3页 Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
基金 广西大学外国语学院研究生创新项目“跨文化敏感度与英语文化负载词汇习得相关性研究”(S20190008)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1Bhabha, Homi K. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge, 1994.
  • 2Bhabha, Homi K. Afterword: A Personal Response[A]. In Hutcheon and ValdEs eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. 2002: 194-204.
  • 3Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Illuminations[C]. trans. Harry Zohn, in Schulte, Rainer and John Biguenet eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derr/da[C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992: 71-82.
  • 4Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction [J]. Modern Language Quarterly, 2008(1): 141-165.
  • 5Hutcheon, Linda and Mario Vald6s eds. Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory[C]. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.
  • 6Kinnock, Hon Lord Neil. Foreword [A]. to Graddol, David. English Next [M]. London: British Council, 2006.
  • 7Miller, J.Hillis. New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism [M]. Taipei: Academia Sinica, 1993.
  • 8Tonkin, Humphrey. World Language System[A]. In Robertson, Roland and Jan Aart Scholte, eds. Encyclopedia of Globalization [C]. New York and London: Routledge, 2007, Vol.4: 1285-1290.
  • 9Wang Ning. Global English[es] and Global Chinese[s]: Toward Rewriting a New Literary History in Chinese[J]. Journal of Contemporary China, 2010, 19(63): 159-174.

共引文献112

同被引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部