摘要
“异化”的翻译策略是主张让接受者靠近源语,并让接受者了解源语的文化,提倡的是“存异”并非“求同”。“异化”策略可以使源语特色在译文中得以体现,以此丰富目的语的表达,同时也可以传播该民族特有的文化。壮族由于自身独特的社会条件,形成了独特的文化,而壮语文化负载词就是这样一个文化载体,蕴含着丰富的壮族文化。因此,在对外传播壮族文化时,采用何种翻译策略尤其重要。在翻译壮语文化负载词时使用“异化”策略,可以促进壮族传统文化的对外传播,促进文化的交流。
出处
《黑龙江教师发展学院学报》
2021年第2期116-118,共3页
Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
基金
广西大学外国语学院研究生创新项目“跨文化敏感度与英语文化负载词汇习得相关性研究”(S20190008)。