期刊文献+

“主谓为块”与“逻辑为纲” 语序变易在英译汉的应用研究

A Study on the Application of the Word Order Variation of“Subject Predicate Block”and“Logic as Outline”in English Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译中的语序变易包括句子切断(调整长度)与顺序平移(调整语序)两个方面,以英文句子深层结构中的“逻辑主谓结构”作为句块切断的依据,将“切块”间的逻辑关系作为汉译语序平移的优先参照项,“主谓为块、逻辑为纲”的语序变易保障了英译汉译文的忠实与通顺。
作者 冯承强 胡宗兵 FENG Chengqiang;HU Zongbing
出处 《大学(社会科学)》 2020年第12期32-36,共5页 University
基金 2020年度山东省社会科学规划研究项目“医患矛盾背景下医患会话缓和语的人际语用学研究”(项目编号:20CYYJ11) 2017年度外语教学与研究出版社“大学外语教学科研项目”“块概念框架下医学英语输入研究与应用”(项目编号:2017101701)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1赵庭弟.英语定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,2006,25(1):90-93. 被引量:3
  • 2许建平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.
  • 3申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 4庄绎传.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 5西北工大外语教研室.科技英语语法[M].北京:商务印书馆,1978.
  • 6张春柏.英语笔译务实[M].北京:外文出版社,2004.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部