期刊文献+

接受美学视角下的文学翻译——以葛浩文译莫言《生死疲劳》为例

An Analysis of Literary Translation on the Theory of Reception Aesthetics:A Case Study of English Translation of Life and Death are Wearing me out
下载PDF
导出
摘要 本文运用描述性研究方法,从文学理论中的接受美学视角,对葛浩文英译的莫言小说《生死疲劳》进行逐层分析。从接受美学的“隐含的读者”“空白”等多个角度来看待译者在译介过程中的作用和角色。研究跳脱了“归化”“异化”等固有、陈旧的翻译理论,以“旧瓶装新酒”的方式阐释这一文学文本,并向读者提供了一个全新的视角来了解文学活动过程。通过对葛浩文译作的理解,期望读者能够以区别于以往的视角重新看待译者的身份和责任,建立新的理论连接和探讨视角。
作者 金莹 JIN Ying(不详)
出处 《大学(社会科学)》 2021年第1期52-53,共2页 University
基金 江西科技师范大学校级课题“从接受美学角度看葛浩文译莫言《生死疲劳》”(项目编号:2016XJYB019)。
  • 相关文献

二级参考文献48

共引文献1717

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部