摘要
在泰国文学史上,《三国演义》译成泰语至今已两百多年的历史了。其在泰国的传播过程中在很多方面产生了深远的影响,最为典型的是第一部泰译本《三国》(昭帕雅帕康宏版《三国》)。它不仅仅被视为一部优秀的外国文学译作,而且也创造了泰国文学前所未有的文体——“三国文体”,这就为后代泰国散文担当大任开辟了道路,也为后代小说创作树立了楷模,对后世的泰国文学发生了深远的影响。19世纪西方印刷术的传入,使《三国演义》等中国古典小说的泰译本印行达到了高潮,许多泰国作家、文学家以《三国演义》为题材,模仿、创作了大量文学作品,如作为第一部以泰国历史为题材的历史小说《歌沙立》,就是模仿《三国》文体进行创作的。
In the history of Thai literature,it has been more than 200 years since The Romance of the Three Kingdoms was translated into Thai,which has had a far-reaching influence in many aspects in the process of spreading in Thailand.The most typical one was the first Thai version of The Romance of the Three Kingdoms(ZhaopaYapa Kanghong version of Samkok).It was not only regarded as an excellent translation of foreign literature,but also created an unprecedented style of Thai Literature-Three Kingdoms Style,which opened up the way for future generations of Thai prose to take on the great responsibility,and set a model for future generations of novel creation,and had a profound impact on future generations of Thai literature.In the 19th century,with the introduction of western printing,the Thai version of The Romance of the Three Kingdoms reached a climax.Many Thai writers have imitated and created a large number of literary works with The Romance of the Three Kingdoms the theme such as Goshali,the first novel with Thai history as the theme.
作者
丁力
DING Li(School of Liberal Arts,Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China)
出处
《菏泽学院学报》
2021年第1期91-96,共6页
Journal of Heze University
关键词
泰国文学
《三国演义》
泰译本《三国》
影响
Thai literature
The Romance of the Three Kingdoms
Thai version of The Romance of the Three Kingdoms
influence