摘要
目前,呼语频繁出现在日常交往中,它的选取很大程度上能凸显交际双方的关系,与语言的人际功能有密不可分的联系。因此,该文将依据人际功能理论,以《红楼梦》中汉语呼语为研究对象,分析文中呼语维译再现的情况,探究呼语的翻译是否能再现原文人际关系。
Vocative expression appear frequently in daily communication.Its selection can highlight the relationship between the two parties to a large extent,and is inseparable from the interpersonal function of language.Therefore,based on the theory of interpersonal function,and taking the Chinese vocative expression in“A Dream of Red Mansions”as the research object,this paper will analyze the reappearance of vocative expression in Uyghur translation,and explore whether the translation of vocative expression can reproduce the original interpersonal relationship.
出处
《科教文汇》
2021年第8期84-85,共2页
Journal of Science and Education
基金
2019年度喀什大学研究生科研创新项目“现代汉语呼语的维译研究”(项目编号:2019KZY002)。
关键词
人际功能
呼语
维译
interpersonal function
vocative expression
Uyghur translation