摘要
以政府类“一带一路”外宣文本为语料,基于翻译实践中涉及的语篇分析、话语实践和社会实践三个层面的相互联系展开翻译文本的具体分析。并在此基础上探究引起外宣文本原文和译文“偏离”的语言内部和语言外部因素,用以指导高校国际合作与交流部门在外宣翻译上的实践工作。
With“the Belt and Road”publicity text as corpus and based on three inter-related dimensions of text analysis,discourse practice and social practice involved in the pragmatic translation process,this paper carries out specialized analysis of translated texts.Moreover,the linguistic and nonverbal factors incurring the divergence between the source and target texts is explored in this paper so as to guide the international cooperation and exchange sectors in higher educational institutions to conduct translation practice in the process of international publicity.
作者
曾圣洁
张修阳
ZENG Shengjie;ZHANG Xiuyang(Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu 610100,China;Sichuan Water Conservancy Vocational College,Chengdu 611231,China)
出处
《成都航空职业技术学院学报》
2021年第1期72-75,88,共5页
Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
基金
成都航空职业技术学院2020年人文社科项目“‘一带一路’外宣翻译研究——以成都航院国际教育交流为例”(编号062041)。
关键词
外宣翻译
语篇分析
话语实践
社会实践
偏离
translation for China's global communication
text analysis
discourse practice
social practice
divergence