期刊文献+

《一间自己的房间》一书中定语从句的汉译策略

下载PDF
导出
摘要 汉语和英语中都有定语,但汉语的定语在数量及活跃性上都远远低于英语中的定语,最明显的一点是英语中有定语从句,而汉语中却没有定语从句,而且定语从句中囊括了多种错综复杂的语言现象,构成了英语长句的重要因素,因而能否将定语从句在汉译的过程中恰当地处理,直接影响着译文的准确度和流畅度。本文拟根据分析英汉句子和英汉定语之间的差异,探讨翻译定语从句时常被采用的三种汉译方法,即前置法、转化法、分译法。
作者 李志鸿
出处 《吕梁教育学院学报》 2020年第4期96-98,共3页 Journal of Lvliang Education College
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献25

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部