摘要
目的:文章以"热敏灸"英译为例,探讨中医名词术语英译规范化实施方法与路径。方法:通过数据库检索,以"热敏灸"英译为切入点,收集整理其不同的英译版本,采用Nvivo12软件对这一术语进行量化研究与质性分析。结果:根据中医术语规范研究中的基本原则,得出"heat-sensitive moxibustion"或"thermosensitive moxibustion"是"热敏灸"较为理想的翻译。结论:结合质性分析与量化研究,采用Nvivo12软件对术语英译进行实证分析,有助于中医术语翻译规范化与标准化,有助于中医名词术语的国际传播。
Objective:This paper explores the implementation methods and approaches of the standardization of English translation on Chinese medical terminology taking the English translation of’re min jiu’as an example.Methods:By searching the database,this paper takes the English translation of’re min jiu’as a starting point,collects and sorts out different English versions,and uses Nvivo12 software to conduct quantitative research and qualitative analysis on this term.Results:According to the basic principles of TCM terminology standard,’heat-sensitive moxibustion’or’thermosensitive moxibustion’is ideal translation versions.Conclusion:Nvivo12 software qualitative analysis will contribute to the standardization of TCM term translation.
作者
宋梅
董德刚
刘端勇
鹿秀云
严暄暄
何清湖
SONG Mei;DONG De-gang;LIU Duan-yong;LU Xiu-yun;YAN Xuan-xuan;HE Qing-hu(College of Traditional Chinese Medicine,Hunan University of Chinese Medicine,Changsha 410208,China;Science andTechnology College of Jiangxi University of Traditional Chinese Medicinc,Nanchang 330004,China;College ofTraditional Chinese Medicine,Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
出处
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2021年第1期509-512,共4页
China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
江西省教育厅科学技术研究项目(No.GJJ161628)
江西省卫生健康委员会科技计划项目(No.20203775)
湖南中医药大学教学改革研究项目(No.2017-JG011)。
关键词
热敏灸
英译
实证分析
规范化
中医名词术语
Re min jiu(heat-sensitive moxibustion)
English translations
Empirical analysis
Standardization
TCM terminology