期刊文献+

H.B.乔利英译《红楼梦》的语言教辅特征

下载PDF
导出
摘要 H.B.乔利《红楼梦》英译本(1892、1893)是19世纪“红楼”英译的集大成者,体现出显著的语言教辅特征:趣味性的选材、忠实的翻译策略、广泛使用的译注。《红楼梦》的趣味性使其成为西人理想的汉语学习材料。乔利译本的“逐字翻译”“行间翻译”在词汇、句法层面均力求最大程度地忠实于原文。对于英汉语言文化表达存在的差异之处,则用括号进行标注。乔利译本的语言教辅特征是它区别于后世多种《红楼梦》译本的最显著之处,使它具备了独立的语言文献学价值。
作者 季淑凤
出处 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第1期69-74,共6页 Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金 安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKQ2018D103)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部