期刊文献+

中韩电影字幕翻译的明晰化特征——以明晰化和句长变化为中心

Explicitation Characteristic of Film Subtitle Translation from Chinese to Korean—Centering on Explicitation and the Change in Sentence Length
下载PDF
导出
摘要 电影作为一种承载各国固有文化的载体,在国际化背景下已成为了解他国文化的重要途经之一。本文通过分析中国电影《北京遇上西雅图》的韩文字幕,探讨了具有与一般翻译文本不同特点的电影字幕翻译文本的明晰化特征,分析了明晰化的频率和明晰化导致的句长变化。本文根据Séguinot提出的三种明晰化类型,把翻译策略细分为8种,分析结果显示,明晰化比率为36%,因明晰化句子变短的比率为84%,发现中韩电影字幕翻译文本的明晰化特征不同于一般翻译文本。即,中韩电影字幕翻译显示的明晰化导致句长缩短,本文将这一特征规定为中韩电影字幕翻译固有的明晰化特征。 Films,as carriers of the inherent culture of various countries,have become an important channel for understanding other cultures at the background of internationalization.First,by analyzing the subtitles of the Chinese film Seeking Mr.Right,this paper discussed the characteristics of explicitation in the translated subtitles,which differ from the general existed translated texts,and analyzed the frequency of explicitation and the change of sentence length affected by the explicitation.Based on Séguinot’s three explicitation types,the translation strategies were divided into eight subcategories,and it is found that the explicitation ratio was 36%,and the rate of shortened sentences caused by the phenomenon of explicitation was 84%.It is found in this paper that the explicitation characteristics of the film subtitle translation from Chinese to Korean are different from those of the other translated texts,that is,explicitation of subtitle translation results in the shortening of sentence length,which is defined by this paper as the inherent explicitation of subtitle translation in Chinese-Korean film.
作者 权雪鹅 Quan Xue’e
出处 《东北亚外语研究》 2021年第1期81-89,共9页 Foreign Language Research in Northeast Asia
关键词 中韩电影字幕翻译 Séguinot 明晰化特征 句长变化 缩译 film subtitle translation from Chinese to Korean Séguinot characteristic of explicitation change of sentence length condensed translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献39

  • 1柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:270
  • 2Hansen,G.,K.Malmkj(ae)r & D.Gile (eds.).2004.Claims,Changes and Challenges in Translation Studies[C].Amsterdam:John Benjamins.
  • 3Johansson,S.2004.Why change subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian[J].Target 16/1:29-52.
  • 4Kenny,D.1998.Creatures of habit? What translators usually do with words[J].Meta 43/4:515-523.
  • 5Kenny,D.2001.Lewis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study[M].Manchester:St.Jerome.
  • 6Kenny,D.2005.Parallel corpora and translation studies:Old questions,new perspectives? Reporting that in Gepcolt:A case study[A].In G.Barnbrook,P.Danielsson & M.Mahlberg (eds.).Meaningful Texts:The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora[C].London & New York:Continuum.
  • 7Klaudy,K.1998/2004.Explicitation[A].In M.Baker (ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 8Laviosa,S.1998a.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta 43/2:557-570.
  • 9Laviosa,S.1998b.The English comparable corpus:A resource and a methodology[A].In L.Bowker,M.Cronin,D.Kenny & J.Pearson (eds.).Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies[C].Manchester:St.Jerome.
  • 10Laviosa,S.2002.Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings and Applications[M].Amsterdam:Rodopi.

共引文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部