摘要
电影作为一种承载各国固有文化的载体,在国际化背景下已成为了解他国文化的重要途经之一。本文通过分析中国电影《北京遇上西雅图》的韩文字幕,探讨了具有与一般翻译文本不同特点的电影字幕翻译文本的明晰化特征,分析了明晰化的频率和明晰化导致的句长变化。本文根据Séguinot提出的三种明晰化类型,把翻译策略细分为8种,分析结果显示,明晰化比率为36%,因明晰化句子变短的比率为84%,发现中韩电影字幕翻译文本的明晰化特征不同于一般翻译文本。即,中韩电影字幕翻译显示的明晰化导致句长缩短,本文将这一特征规定为中韩电影字幕翻译固有的明晰化特征。
Films,as carriers of the inherent culture of various countries,have become an important channel for understanding other cultures at the background of internationalization.First,by analyzing the subtitles of the Chinese film Seeking Mr.Right,this paper discussed the characteristics of explicitation in the translated subtitles,which differ from the general existed translated texts,and analyzed the frequency of explicitation and the change of sentence length affected by the explicitation.Based on Séguinot’s three explicitation types,the translation strategies were divided into eight subcategories,and it is found that the explicitation ratio was 36%,and the rate of shortened sentences caused by the phenomenon of explicitation was 84%.It is found in this paper that the explicitation characteristics of the film subtitle translation from Chinese to Korean are different from those of the other translated texts,that is,explicitation of subtitle translation results in the shortening of sentence length,which is defined by this paper as the inherent explicitation of subtitle translation in Chinese-Korean film.
出处
《东北亚外语研究》
2021年第1期81-89,共9页
Foreign Language Research in Northeast Asia
关键词
中韩电影字幕翻译
Séguinot
明晰化特征
句长变化
缩译
film subtitle translation from Chinese to Korean
Séguinot
characteristic of explicitation
change of sentence length
condensed translation