摘要
《智囊补》早在19世纪就被译介到了英语世界。1841年,德国传教士Gutzlaff在《中国丛报》上首次将《智囊补》译介到英语世界。1889年,英国外交官Hurst在《中国评论》上再次把《智囊补》译介到英语世界。因各自身份和所处历史文化语境不同,Gutzlaff和Hurst译介《智囊补》时,在对原文的态度、译介方式以及译介质量方面存在较大差异。
作者
李海军
黎海嘉
Li Haijun;Li Haijia
出处
《外语与翻译》
2021年第1期9-12,共4页
Foreign Languages and Translation
基金
湖南省教育厅科研重点项目(项目号:20A051)
广东外语外贸大学翻译研究中心招标项目(项目号:CTS201805)
湖南省社科基金重点项目(项目号:2018ZDB030)的阶段性成果。