摘要
《圣经》因其父权叙事而受到西方女性主义运动的抨击,一些中国学者也从女性主义批评视角分析了《圣经》诠释与社会文化之间的相互影响,但《圣经》汉译这方面的研究却处于缺失状态。结合历史文化语境,本文以汉语《圣经·新约》中耶稣论“休妻(或离婚)”言论翻译的历时性变化为具体研究对象,分析女性主义运动对《圣经》汉译的影响,指出女性主义价值观对翻译过程的介入是造成该变化的原因。
作者
颜方明
秦倩
Yan Fangming;Qin Qian
出处
《外语与翻译》
2021年第1期13-17,共5页
Foreign Languages and Translation
基金
广东省哲学社会科学十二五规划课题“圣经汉译过程文化博弈论”(课题号:GD15CWW06)
国家社会科学基金项目“《圣经》汉译话语动态诠释的文化研究”(项目号:16BYY027)阶段性成果。