期刊文献+

忠于原文,传其神韵——试评曾思艺教授《罪与罚》的翻译艺术

Be Loyal to the Original and Convey Its Charm:On the Art of Translation of Crime and Punishment by Professor Zeng Siyi
下载PDF
导出
摘要 曾思艺教授的《罪与罚》翻译具有鲜明的个人特色,被公认为国内最好的译本之一。作为兼具学者和诗人身份的翻译家,曾思艺先生的译文充分体现出学术的精准与诗歌的细腻,达到了最高意义的忠实,并充分传达出了原文的情调、神韵。 Professor Zeng Siyi s translation of Crime and Punishment has distinctive personal characteristics and is recognized as one of the best translations in China.As a translator who is both a scholar and poet,Mr.Zeng Siyi s translation fully embodies the academic precision and the delicacy of poetry,achieves the highest meaning of faithfulness,and conveys the sentiment and charm of the original text.
作者 顾宏哲 GU Hongzhe(School of Foreign Languages,Liaoning University,110036,Shenyang,China)
出处 《北方工业大学学报》 2020年第6期107-112,共6页 Journal of North China University of Technology
基金 辽宁省社会科学基金规划项目“术语翻译研究”(L13DYY041)。
关键词 曾思艺 《罪与罚》 翻译 忠实 神韵 Zeng Siyi Crime and Punishment translation faithful romantic charm
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部