期刊文献+

《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析——兼谈中央文献翻译的原则和策略 被引量:9

Analysis of the English Version of Xi Jinping:The Governance of China(Ⅲ)——With a Discussion on Translation Principles and Strategies of CPC Central Committee Literature
下载PDF
导出
摘要 《习近平谈治国理政》第三卷英译本是中央文献国际传播较具代表性的范例,值得认真研究。由于中央文献的翻译关系到国家主流话语能力建设和国际话语权的提升,因而中央文献准确通达的翻译尤为重要。在融通中外的话语构建中,评析《习近平谈治国理政》第三卷英译本大量翻译例句,可发现中央文献翻译策略使用的原则,即在政治准确的总原则下,关注译本的语言转换和文化对接,恰当地使用归化和异化策略。
作者 史亭玉 张平功 Shi Tingyu;Zhang Pinggong
出处 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2021年第3期34-38,共5页 Academic Research
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献47

共引文献643

同被引文献56

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部