摘要
人际意义反映交际角色之间关系,是表现话语意义的重要内容。文章基于跨文化人际意义视角,对比分析《红楼梦》中王熙凤话语两个英译本,探讨两种译文在传达人际意义上的特点。在人际意义跨文化建构中,译者要将语气系统和情态系统资源选择与交际角色社会地位相联系;同时,翻译文学人物话语时,译者须给予文学内外部人际功能适当观照,以实现人际意义的跨文化兼容。
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2020年第6期66-70,76,共6页
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition