期刊文献+

《尔雅·释诂》注疏英译的正文本化 被引量:2

On the Integration of Annotation and Commentary Texts into Main Text in the English Translation of Shih-ku of Erh-ya
原文传递
导出
摘要 《尔雅》是现存最早的古汉语训诂、类名、百科著作,其历代注疏之作众多。《尔雅》为故训汇编文本,对其英译若按照普通文本处理,则译文内容不免失于简浅,难以传达《尔雅》的深层内涵。因此,本文以《尔雅·释诂》英译为例,提出把其注疏文本"正文本化"的翻译方法。注疏文本作为《释诂》的副文本,既包含对正文词义的详细注解,又能体现汉语辞书的解经之用和训诂方法。在英译时,通过将《释诂》注疏文本"正文本化",可将《尔雅》文本内涵充分展现。调整后的译文由三种文本构成,即核心文本、辅助文本和注释文本。
作者 李志强 赵晓骏 LI Zhi-qiang;ZHAO Xiao-jun
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期44-49,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社会科学基金项目“英语世界中《尔雅》译介研究”(编号:15BYY032)结项成果。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献57

共引文献60

同被引文献28

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部