摘要
本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的"笑道"及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径。研究发现,原文"笑道"体现了情感与判断意义,凸显了熙凤在不同交际情景中"见什么人说什么话"的生动形象,而四译者对"笑道"的评价意义进行了不同程度的操纵,译本展现出不尽相同的熙凤形象与人际关系,进而影响读者对人物的理解。具体来说,霍译省略了大量快乐资源,但对判断资源把握准确;杨译在显化方面做的努力最多,但部分不满意和安全资源处理不当,评价意义与语境失协;邦译对"笑道"的形式"亦步亦趋",保留了原文的模糊性;乔译中负面判断资源凸显,体现了译者对人物的评判。
作者
丁立
刘泽权
DING Li;LIU Ze-quan
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期77-82,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(编号:15AYY004)
河南大学研究生教育创新与质量提升计划项目(编号:SYL18060113)的相关成果。