期刊文献+

乔利《红楼梦》回目英译的美学研究

An Aesthetic Study on the English Translations ofthe Chapter Titles in Hong Lou Meng by H. B. Joly
下载PDF
导出
摘要 H.B.乔利的56回《红楼梦》英文译本还未引起学界太多关注,有待深入研究。以乔利《红楼梦》的回目英译为研究对象,从美学的角度考察可以发现,乔译本在忠实传递原文信息的基础上,基本再现了原文的形式美、音韵美、意境美和形象美,对后来的《红楼梦》回目翻译研究仍具有可资借鉴之处。 H.B.Joly’s translations of Hong Lou Meng(56 chapters)has not attracted much attention in the academic circles and needs to be further studied.This paper takes Joly’s Hong Lou Meng as the research object and makes an investigation from the perspective of aesthetics.The result shows that on the basis of faithfully transmitting the original information,Joly’s translations basically recur the original aesthetics in form,sound,sense and image through titles,which can guide the later translators and scholars for their studies of the chapter titles of Hong Lou Meng.
作者 季淑凤 Ji Shu-feng(International Institute of Chinese Studies,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089;School of Foreign languages,Huaibei Normal University,Huaibei Anhui 235000)
出处 《长治学院学报》 2021年第1期56-60,共5页 Journal of Changzhi University
基金 安徽省哲学社会科学规划项目“乔利《红楼梦》译介研究:从语言教辅到经典译著”(AHSKQ2018D103)。
关键词 乔利 《红楼梦》 回目 翻译 美学 H.B.Joly Hong Lou Meng chapter titles translation aesthetics
  • 相关文献

二级参考文献57

共引文献82

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部