期刊文献+

从叙事的时间性看客家山歌的英译叙事

下载PDF
导出
摘要 Mona Baker的翻译叙事理论认为:翻译是叙事重构。译者在译文中通过重构叙事特点构建了与源语不同的、新的语义。基于Baker的理论,该文从叙事的时间性来分析客家山歌英译文本的叙事策略及其目的,认为:在时间顺序上,译者通过添加时态和时间体标记以明晰时间顺序;在时间的历史负载意义上,译者通过增词和选择限定词意来呈现历史负载意义;在叙事顺序上,译者调整了源语的叙述顺序。通过以上叙事策略的使用,译者突出展示了客家文化优秀的一面,淡化了对客家文化封建陋习的描述,并顺应了西方文化的主流观点和思潮,有利于目的语受众对客家文化的理解和接受。
作者 钟颖
出处 《海外英语》 2021年第6期75-77,85,共4页 Overseas English
基金 2017年广东省重点平台及科研项目“客家文化的翻译研究”(编号:2017GWQNCX030,负责人:钟颖) 2017年广东行政职业学院“数字校园建设实验校”专项科研课题“基于多媒体认知理论的英语在线自主学习资源的设计和推送”(编号:GDXZZYS1706,负责人:钟颖) 广东省高职教育外语教学指导委员会关于2018年度教育教学改革项目(重点项目)“人工智能自适应技术赋能下高职英语听说教学模式探索与研究”(项目编号:201804)、广东省党校行政学院系统哲学社会科学规划2018年度科研项目“中国文化‘走出去’背景下广州‘中华老字号’商标英译现状及翻译策略研究”(项目编号:18WX02) 2018年度广东省普通高校重点科研平台和科研项目(青年创新人才类项目)“广东省‘中华老字号’商标英译改进策略研究”(项目编号:2018GWQNCX019)的阶段性研究成果。

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部