期刊文献+

网络小说《盘龙》英译中的归异平衡

下载PDF
导出
摘要 网络小说《盘龙》中包含大量中国传统文化专有名词,可将其分为礼乐文化专有名词,成语,学科术语,宗教及哲学名词四类。该文从归化与异化理论角度进行分析,研究发现《盘龙》英译本通过对礼乐文化专有名词采取转换法,成语使用意译法,学科术语采取音译加注释和转换法,宗教及哲学名词采用一词多译的方法,使归化和异化达到巧妙的平衡。
出处 《海外英语》 2021年第6期80-82,共3页 Overseas English
基金 大学生创业创新项目中国网络玄幻小说的翻译策略分析(201910320164Y)
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献115

共引文献1748

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部