期刊文献+

功能语境视域下《庄子》实用成语英译探析——以汪榕培《庄子》为例 被引量:4

An Investigation into the Translation Strategies of Practical Idiomatic Expressions in Zhuangzi from the Perspective of Functional Context:A Case Study of Wang Rongpei’s English Version of Zhuangzi
下载PDF
导出
摘要 古代成语高度浓缩了中国传统文化语境,言简义丰,内部语法关系复杂。《庄子》中的成语翻译是该部经典译介的难点之一。本文依托功能语境理论,从上下文语境、情景语境、文化语境三个层面切入,分析汪榕培《庄子》英译本对实用成语的跨时空语境重构的策略及特点。通过定量和定性相结合的研究方法,发现在成语的跨时空语境重构上,汪译本较好地兼顾了《庄子》中成语的表意、修辞效果与文化内涵,体现了《庄子》蕴含着的丰富思想。 Ancient Chinese idioms are characterized by the culturally-contextualized implications,concise diction and complex grammatical patterns.Introducing the idioms in Zhuangzi into English appropriately consists of one of the challenges encountered in the translation of this classic.The paper aims to conduct a functional context-based analysis featuring the strategies for reconstructing the co-textual context,situational context and culture-specific context of idioms in Wang Rongpei’s English translation of Zhuangzi.With the quantitative and qualitative analysis,this paper concludes that Wang Rongpei’s English version produces a good version of the original idioms in terms of sense,rhetorical features and cultural connotations of the idiomatic expressions.
作者 仇轶凡 李秀英 Qiu Yifan;Li Xiuying(School of English Studies,Dalian University,Dalian 116622,China;School of Foreign Languages,Dalian University of Technology,Dalian 116024,China)
出处 《外国语文研究》 2021年第1期102-112,共11页 Foreign Language and Literature Research
基金 国家社科基金一般项目(基于平行语料库的中国历代官制术语英译语义溯源与概念重构机制研究ZX20190273)阶段性研究成果。
关键词 功能语境 《庄子》 实用成语 翻译策略 Functional context ZHUANGZI practical idiomatic expression translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献43

共引文献406

同被引文献50

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部