期刊文献+

翻译:重新开始的诗——以雷克思洛斯对苏轼的翻译为例 被引量:1

Translation:Poem that has Restarted——Kenneth Rexroth’s Translation of Su Shi’s Poems
下载PDF
导出
摘要 以美国诗人肯尼思·雷克思洛斯(kenneth Rexroth)翻译苏轼诗词为例,通过分析译者的深度读解和富有创造性的翻译和改写,考察诗的翻译在另一种语言中是怎样成为“重新开始的诗”,探讨翻译中的文化对话、语言创造和诗意翻新等问题,思考创造性的翻译和文化对话带给我们的启示。 This thesis takes the American poet kenneth Rexroth’s translation of Su Shi’s poems as an example.Through the analysis of the translator’s in-depth reading and creative translation and rewriting,it discusses how the translation of poems in another language has become a poem that has restarted,Discuss the cultural dialogue,language creation and poetic renovation in translation,and think about the enlightenment brought by creative translation and cultural dialogue.
作者 王家新 Wang Jiaxin(Renmin University of China)
出处 《写作》 2021年第1期20-29,共10页 Writing
关键词 创造性翻译 肯尼思·雷克思洛斯 苏轼 文化对话 Creative Translation Kenneth Rexroth Su Shi Cultural Dialogue
  • 相关文献

参考文献1

共引文献1

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部