摘要
以美国诗人肯尼思·雷克思洛斯(kenneth Rexroth)翻译苏轼诗词为例,通过分析译者的深度读解和富有创造性的翻译和改写,考察诗的翻译在另一种语言中是怎样成为“重新开始的诗”,探讨翻译中的文化对话、语言创造和诗意翻新等问题,思考创造性的翻译和文化对话带给我们的启示。
This thesis takes the American poet kenneth Rexroth’s translation of Su Shi’s poems as an example.Through the analysis of the translator’s in-depth reading and creative translation and rewriting,it discusses how the translation of poems in another language has become a poem that has restarted,Discuss the cultural dialogue,language creation and poetic renovation in translation,and think about the enlightenment brought by creative translation and cultural dialogue.
作者
王家新
Wang Jiaxin(Renmin University of China)
出处
《写作》
2021年第1期20-29,共10页
Writing