期刊文献+

Leech和Short文体风格理论下的戴乃迭英译《芙蓉镇》浅析

下载PDF
导出
摘要 戴乃迭是一位来自英国的翻译大师,是中国优秀翻译家中的杰出代表之一,她的翻译作品成果颇多。在Leech和Short文体风格理论角度下,分别从词汇类别、语法类别、修辞、语境与凝聚力这四个方面对戴乃迭的英译作品《芙蓉镇》进行分析和阐述。
作者 林晓玲
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2020年第12期120-121,共2页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 2杨苡.杨宪益与翻译[J].中国翻译,1986(5):40-41. 被引量:12
  • 3阎嘉.文学研究中的文化身份与文化认同问题[J].江西社会科学,2006,26(9):62-66. 被引量:98
  • 4戴锦华.雾中风景:中国电影文化1978-1998[M].北京:北京大学出版社,2002.
  • 5弗兰克·埃夫拉尔.杂文与文学[M].谈佳译.天津:天津人民出版社,2003.
  • 6杨宪益、文明国.杨宪益对话集:从《离骚》开始,翻译整个中国[C].北京:人民日报出版社,2010.
  • 7张裕木、钱林森.关于文化身份的对话[A].乐黛云编.跨文化对话[C].上海:上海文化出版社,2002年.
  • 8Lee, Ou-fan. Under the Thumb of Man [J]. New York Times Book Review, January 18, 1987.
  • 9Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Routledge, 1996.
  • 10Taylor, Charles. Sources of the Self." The Making of the Modern Identity [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1989.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部