期刊文献+

“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略

Abusive Fidelity:Translation Strategies in B.S.Bonsall’s Red Chamber Dream
下载PDF
导出
摘要 邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。
作者 朱薇 李敏杰 ZHU Wei;LI Min-jie
出处 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第4期147-154,共8页 Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献58

  • 1王金波.乔利《红楼梦》英译本的底本考证[J].明清小说研究,2007(1):277-287. 被引量:26
  • 2黎靖德编.《朱子语类》卷十五,北京:中华书局1986年版,第309页.
  • 3夏承焘校注.《词源注》,北京:人民文学出版社1998年版,第15页.
  • 4仇兆螫.《杜少陵集详注》卷一,北京:文学古籍刊行社1955年版.
  • 5陈仅.《竹林答问》,清镜滨草堂抄本.
  • 6费经虞.《雅伦》卷十五《属对》,康熙四十九年刻本.
  • 7魏庆之.《诗人玉屑》,上海:上海古籍出版社1982年版,第77-80页.
  • 8仇兆鳌.《杜少陵集详注》卷十七,北京:文学古籍刊行社1955年版.
  • 9王嗣奭.《杜臆》卷五,上海:上海古籍出版社1983年版,第181页.
  • 10陈祚明评选.《采菽堂古诗选》卷一,清刻本.

共引文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部