摘要
邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。
作者
朱薇
李敏杰
ZHU Wei;LI Min-jie
出处
《中南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第4期147-154,共8页
Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)。