期刊文献+

基于语料库的《摆手歌》英译语言特征 被引量:4

A Corpus-based Study of Language Features in Sheba Songs
下载PDF
导出
摘要 在语料库翻译学的框架下,将《摆手歌》英译本Sheba Songs与戴乃迭翻译的《阿诗玛》以及英国本土民间故事Beowulf的现代散文体版本进行语内比较,从词汇、句法和语篇探讨《摆手歌》英译本的翻译语言特征。研究发现《摆手歌》英译作品呈现复杂的翻译语言特征:《摆手歌》英译作品在词汇多样性和句法复杂性方面呈现翻译语言的简化特征,但是,其词汇密度值高于英语原创文本,却低于英语母语者的英译文本Ashima,其高频词和低频词的使用状况也显现不同于一般翻译语言特征,更多受源文本和译者的中介语使用特征影响。人称代词和连接词使用状况则表明《摆手歌》英译文本没有体现翻译语言的语法显性特征。
作者 舒静 李伟 SHU Jing;LI Wei
出处 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第4期155-160,共6页 Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences)
基金 中南民族大学中央高校基本科研业务费基金项目“语料库语言学视阈下的土家族主要典籍英译研究”(CSY18055)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献43

  • 1胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 2柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:276
  • 3许文胜,张柏然.基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J].外语教学与研究,2006,38(4):292-296. 被引量:39
  • 4黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:55
  • 5吴昂,黄立波.关于翻译共性的研究[J].外语教学与研究,2006,38(5):296-302. 被引量:63
  • 6Baker,M. 1993. Corptts linguistics and translation studies: Implications and applications[A]. In M. Baker,G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology. In Honor of John Sinclair[C]. Amsterdam: John 13enjamins. 233-250.
  • 7Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation. [C]. Amsterdam: John Benjamins. 175-186.
  • 8Biber, D. 1995. Dimensions of Register Variation [M]. Cambridge: CUP.
  • 9Chen, W. 2006. Explication Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study [D]. Ph.D. Dissertation. University of Manchester.
  • 10Cheong, H. 2006. Target text contraction in English-into-Korean translations:A contradiction of presumed translation universals? CJ]. Meta 51: 343-367.

共引文献119

同被引文献48

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部