期刊文献+

“一带一路”倡议下中国当代文学在英国翻译传播的现状与对策

Difficulties and Strategies of Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Literature in the United Kingdom Under “the Belt andRoad Initiatives”
下载PDF
导出
摘要 中国当代文学的翻译传播有助于“一带一路”共建各国更全面客观地理解当代中国文明和社会变迁。英国作为中国对外人文交流的重点国家,借力“一带一路”倡议加大了对中国当代文学的翻译与研究,形成了鲜明特色,提供了宝贵经验和教训。本文分析了“一带一路”倡议提出以来中国当代文学在英国的译介现状,归纳、总结中国当代文学在英国翻译传播面临的问题及成因,并从译介主体、译介途径等方面提出深化中国当代文学在英国传播的策略,为进一步完善“一带一路”倡议下中国当代文学海外传播格局提供有益借鉴。
作者 孙宜学 张雅琦 Sun Yixue;Zhang Yaqi
出处 《中国语言文学研究》 2020年第2期187-199,共13页 Chinese Language and Literature Study
基金 同济大学“欧洲研究”一流学科建设项目“欧洲思想文化与中欧文明交流互鉴”子项目“中欧文化比较与欧洲汉学研究”(项目编号:200117)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献53

  • 1黄子平,陈平原,钱理群.论“二十世纪中国文学”[J].文学评论,1985(5):3-14. 被引量:442
  • 2罗新璋.我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. 被引量:56
  • 3罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008,0(10):120-121. 被引量:56
  • 4戴锦华.残雪:梦魇萦绕的小屋[J].南方文坛,2000(5):9-17. 被引量:41
  • 5郑晔.国家赞助下的中国文学对外译介--以《中国文学》(1951-2000)为个案[C].会议论文.北海:新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会,2012.
  • 6Bradbury, Steve. A Conversation with J. P. "Sandy" Seaton[J]. Translation Review, No.70.2005: 33-44.
  • 7Balcom, John. Translating Modem Chinese Literature[A]. In Susan Bassnett and Peter Bush ( eds. ) . The Translator as Writer.[C] London:Continuum, 2006.
  • 8Eoyang, Eugene Chen. Borrowed Plumage:Polemical Essays on Translation IM]. New York: Rodopi, 2003.
  • 9Goldblatt, Howard. Of Silk Purses and Sows' Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fictions in the West[J]. Translation Review, No59.2000: 21-27.
  • 10Gray, Paul. Lost in the Translation[J]. Time. http://www.time. com/time/magazine/article/0,9171,998738,00.html.Retrieved 2012-08-1.

共引文献156

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部