期刊文献+

从关联理论探析仿译在微型小说作品标题中的应用--以《译趣坊·世界微型小说精选》为例

On the Application of Parody Translation in the Titles of Mini Novels From the Perspective of Relevance Theory--A Case Study of“Selected World Mini Novels:The Translation Workshop”
下载PDF
导出
摘要 微型小说以其短小篇幅、新颖立意、严密结构、巧妙结尾等特点成为当代受众范围最广的纯文学样式。文章以张白桦译作《世界微型小说精选·译趣坊》为例,从关联理论的视角,通过定量分析,探讨了微型小说作品标题的翻译特点,旨在为微型小说作品的标题翻译提供有价值的参考。 With its short length,novel conception,strict structure and ingenious ending,mini fictions have become a pure literary style with the widest audience.Based on Zhang Baihua’s version of“Selected World Mini Novels:The Translation Workshop”,this paper,from the perspective of relevance theory and through quantitative analysis,probes into the translation characteristics of the titles of mini novels,aiming at providing valuable reference for the translation of the titles of mini novels.
作者 张白桦 王晶晶 ZHANG Bai-hua;WANG Jing-jing(Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010080,China)
出处 《哈尔滨学院学报》 2021年第3期101-104,共4页 Journal of Harbin University
关键词 微型小说 《译趣坊•世界微型小说精选》 标题 关联理论 仿译 mini novels “Selected World Mini Novels:The Translation Workshop” the title the Relevance Theory Parody Translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部