摘要
文学典籍的译介在中国文化对外传播中具有重要地位。文章依据美国传播学家拉斯韦尔提出的“5W”传播模式,构建涵盖译介主体、译介受众、译介渠道、译介内容和译介效果五个要素的译介模式,探究《三国演义》罗慕士译本和虞苏美译本的传播要素间如何有机协调实现成功传播,为中国文学典籍更为有效的传播提供经验与启示。
The translation of literary classics plays an important role in the external communication of Chinese culture.Based on the“5W”communication mode proposed by American communication scientist Lasswell,this paper constructs a translation mode covering five elements:the subject of translation,the audience of translation,the channel of translation,the content of translation and the effect of translation,and explores how to coordinate the communication elements of Moss Roberts and Yu Sumei’s versions of“The Romance of the Three Kingdoms”to achieve successful communication,so as to provide reference for the more effective communication of Chinese literary classics for experience and inspiration.
作者
韩名利
陈德用
HAN Ming-li;CHEN De-yong(Anhui University of Science and Technology,Chuzhou 233100,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2021年第3期115-118,共4页
Journal of Harbin University
基金
2019年度安徽省高校人文社会科学重大项目,项目编号:SK2019ZD54
安徽科技学院人才项目,项目编号:WYYJ201602。
关键词
“5W”传播模式
《三国演义》
译介模式
中国文学典籍
“走出去”
the“5W”communication mode
“The Romance of the Three Kingdoms”
translation mode
Chinese literary classics
“going out”