摘要
我国“十三五”重要术语“供给侧”与西方supply-side语表结构类似,但内涵不同。本文探其汉译起源、与西方术语的差别、英译理据,析其语形结构、多重语义内涵和概念整合过程,陈其认知语义的合理性,剖析社科术语的语用价值,最终揭示社科话语适时创新的重要价值以及术语规范对社会发展和国际形象的重要意义。
Compared to“supply-side”,Gongji Ce,an important terminology in China’s 13th five-year plan,has similar syntactical structure but different connotation.This paper examines its origin of English-Chinese translation,their differences,and its motivation of Chinese-English translation.The authors analyze its syntactical structure,multiple semantic connotations,concept integration process,rationality of cognitive meaning,and the pragmatic value of social science terminologies,and lastly reveal the high value of timely social science discourse innovation and the crucial significance of terminology normalization for social development and international image.
作者
黄忠廉
刘毅
HUANG Zhonglian;LIU Yi
出处
《西北工业大学学报(社会科学版)》
2021年第1期56-64,共9页
Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)。
关键词
社科术语
中国制造
术语创新
翻译传播
供给侧
social science terms
China-made
terminology innovation
spread through translation
supply-side