期刊文献+

互文性视角下诗词中情和景的英译--以《射雕英雄传》英译本Ⅰ中的三首古诗词为例 被引量:1

English Translation of Emotion and Scene in the Chinese Ancient Poems from the Perspective of Intertextuality--A Case Study on the Three Poems'Translation in The Legend of the Condor Heroes Vol.1
下载PDF
导出
摘要 金庸创作的小说《射雕英雄传》中引用了背景、主题上与小说相吻合的古诗词。从互文性视角来看,穿插这些诗词是为了更好地服务该小说的创作,但其在写景抒情中使用的中国文化符号是西方读者阅读中的拦路虎。因此,在选析其中的三首诗词情和景的英译中,关注汉诗之间、诗词与小说的互文性联系,并通过翻译尝试化用英诗以追求译作与英诗互文,对目的语读者获得更深层次的审美体验和情感共鸣、更有效地传播中华文化有一定的意义。 Louis Cha quoted a few Chinese ancient poems written in Song Dynasty in his martial art fiction The Legend of the Condor Heroes set in the same background.From the perspective of intertextuality,they were used for the better novel writing,but the profound connotations of the Chinese cultural symbols used in them when scenes and emotions were presented made it difficult for western readers to understand in their reading.Therefore,it is of some significance for giving them aesthetically and sympathetically deeper feelings and better spread Chinese culture to analyze how the three of the quoted poems were rendered and to explore how to better render them in terms of the scenes and emotions by looking into the intertextual connections between the fiction and the cited poems,those among Chinese ancient poems and trying to borrow a little from English poems in translation to create the intertextuality between Chinese and English poems of the past.
作者 李倩怡 LI Qian-yi(Foreign Languages College,Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China)
出处 《黑龙江教师发展学院学报》 2021年第4期118-122,共5页 Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
关键词 互文性 古诗词翻译 《射雕英雄传》 情与景 intertextuality translation of ancient poems The Legend of the Condor Heroes emotions and scenes
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

共引文献17

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部