摘要
基于新时代我国高校外语教育面临的新任务与新要求,以日语翻译课教学为例,从教材特点、教学方法、教学内容等方面反思现阶段翻译教学现场存在的碎片化、扁平化与过度专业化等问题和不足,应采取培养具有人文素养的日语人才,使翻译课堂与翻译史教学相联系,改进教学方法等途径创新翻译教学方法。
Based on the new tasks and requirements of foreign language education in China's colleges and universities in the new era,with Japanese translation course teaching as an example,from the aspects of the characteristics of the textbook,teaching methods and teaching content,the paper makes a reflection on the problems in the current translation course teaching--the unsystematic teaching content,the emphasis of skills over fundamentals of translation,and the emphasis of practice over translation history.To improve and innovate translation course teaching methods,efforts should be made to cultivate humanistic talents,link translation class with translation history teaching,and innovate teaching methods.
作者
朱奇莹
ZHU Qi-ying(School of Foreign languages,Tianjin University of Technology and Education,Tianjin,China)
出处
《天津中德应用技术大学学报》
2021年第2期67-70,共4页
Journal of Tianjin Sino-German University of Applied Sciences
基金
教育部高等教育司2020年产学合作协同育人项目“日语专业大学生翻译能力培养课程建设”(编号:202002184044,项目主持人:朱奇莹)的阶段性成果。
关键词
日语翻译课
翻译史
日语教育
Japanese Translation Course
Translation History
Japanese Education