摘要
勃莱是开启一代诗歌先河的美国后现代主义诗人,其诗歌创作与中国古典诗歌的英译文有密切联系。本文在分析勃莱后现代主义诗学创作原则的基础上,从形意上的互文、戏仿与拼贴3个方面论述其诗歌与中国古典诗歌译文之间的互文性。通过与中国古典诗歌译文的互文,勃莱实现对现代派诗歌的颠覆与革新,补充并发展后现代主义诗学,促使美国诗歌本土化、当下化和个人化的实现。
Bly, the American post-modern poet, started a new kind of poetry. His poetry is closely bound to the translations of Chinese classical poetry. Through analyzing Bly’s composing principles of post-modern poetics, this essay discusses the intertextuality between his poetry and the translations of Chinese classical poetry from three aspects: intertextuality in forms and spirit, parody and collage. By intertextuality, Bly innovated and subverted the modern poetry, developed the post-modern poetics, and realized the localization, presentification and individualization of American poetry.
作者
朱芳
Zhu Fang(School of Interpreting&Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2021年第2期97-101,共5页
Foreign Language Research
关键词
勃莱
中国古典诗歌译文
互文性
后现代主义
Bly
translations of Chinese classical poetry
intertextuality
post-modernism