摘要
经考察与藏译《法华经》相关的藏族史料文献,初步可认为藏译《法华经》最初是由吞弥.桑布扎翻译的,但现存的《甘珠尔》题记上写“由益希德(智军)翻译”。探析“厘定译语”及核对史料初步认为,和田出土《法华经》是814年以前的译本,可能是由吞弥·桑布扎翻译的,敦煌和《甘珠尔》中的记载初步认为是益希德厘定译语后的写本。对和田出土《法华经》上“三个写经生的署名”研究发现,这部和田出土的《法华经》是吐蕃时期的高层人物抄写的。
In the history of Tibetan translation of Chinese Sutra,related traditional Tibetan materials suggest that The Lotus Sutra was originally translated by Thonmi.However,the inscription of the ex-tant Kanjur edition has a translation by Ye shessde(Chinese name Zhijun).A preliminary conclusion from the analysis of target language definition and the verification of historical materials is that the Khotan version can be regarded as a translation of 814 years ago(perhaps by Thonmi),and the Dunhuang and Kanjur version is after Ye shessde's target language definition.A study on the signa-tures of the three Scriptwriters found that,this Tib.Kho version unearthed in Khotan was copied by senior figures in Tubo.
作者
扎西本
Tashi Ben(College of Tibetology,Qinghai MinzuUniversity,Xining,Qinghai 810007,China)
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2021年第1期74-84,共11页
Tibetan Studies
关键词
吞弥.桑布扎
益希德
厘定译语
写经生
于阗
The Lotus Sutra
Thonmi
Ye Shessde
Target Language Definition
Scribes
Khotan