期刊文献+

戏剧译本功能影响下的“求真”与“务实”--20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧译本中文化因素的翻译

On"Truth-Seeking"and"Utility-Attaining"Influenced by the Social Functions of the Plays:Translation of Cultural Factors in O′Neill′s One-act Plays in 1930s and 1940s
下载PDF
导出
摘要 在20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的翻译中,译者本着介绍西方戏剧的宗旨,虽然译本并不一定以演出为目的,但却在翻译中努力彰显戏剧译本的特征,在文化因素的翻译上尤为突出。为实现对原作的“求真”,译者采用了直译加注释或文内解释的方式;为了体现译本的舞台特征,译者在感情色彩、词义和修辞三方面做到了“务实”。
作者 钟毅 ZHONG Yi
出处 《重庆第二师范学院学报》 2021年第2期44-48,共5页 Journal of Chongqing University of Education
  • 相关文献

参考文献1

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部