期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
戏剧译本功能影响下的“求真”与“务实”--20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧译本中文化因素的翻译
On"Truth-Seeking"and"Utility-Attaining"Influenced by the Social Functions of the Plays:Translation of Cultural Factors in O′Neill′s One-act Plays in 1930s and 1940s
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的翻译中,译者本着介绍西方戏剧的宗旨,虽然译本并不一定以演出为目的,但却在翻译中努力彰显戏剧译本的特征,在文化因素的翻译上尤为突出。为实现对原作的“求真”,译者采用了直译加注释或文内解释的方式;为了体现译本的舞台特征,译者在感情色彩、词义和修辞三方面做到了“务实”。
作者
钟毅
ZHONG Yi
机构地区
四川外国语大学翻译学院
出处
《重庆第二师范学院学报》
2021年第2期44-48,共5页
Journal of Chongqing University of Education
关键词
奥尼尔
独幕剧
文化因素
翻译
分类号
H313 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
4
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
夏岚.
中国三十年代舞台翻译剧现象之我见[J]
.戏剧艺术,1999(6):60-70.
被引量:5
共引文献
4
1
徐欢颜.
《人之初》:文本、剧场与戏剧改编[J]
.跨文化对话,2018,0(1):153-172.
2
罗列.
论20世纪初叶中国女翻译家群体的崛起[J]
.西南交通大学学报(社会科学版),2008,9(2):69-73.
被引量:7
3
朱雪峰.
爱美剧舞台上的奥尼尔——交织文化的表演与中国戏剧现代性[J]
.戏剧(中央戏剧学院学报),2011(4):103-112.
4
陈瑜.
浅议《茶花女》对中国近现代文艺创作的影响[J]
.戏剧之家,2018(20):4-5.
1
刘桐君,潘震.
关联顺应视角下《金锁记》文化负载词英译研究[J]
.江苏外语教学研究,2021(1):76-78.
2
武丽君,高玉芳.
生态翻译学视角下的刘若愚诗歌翻译研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2021(4):28-29.
重庆第二师范学院学报
2021年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部