期刊文献+

文化适应论视角下《楚辞》文化意象的英译——以许渊冲译本为例

下载PDF
导出
摘要 本文从文化适应理论视角,分析《楚辞》中自然与人物文化意象的英译策略,阐述其体现的文化适应倾向。许译《楚辞·离骚》中文化意象的英译策略,体现了文化适应中的同化与整合倾向,二者分别对译文和目的语读者产生了不同影响,给新时代的典籍英译研究带来了更多启示。
作者 钱梦雨
出处 《文教资料》 2021年第2期55-57,共3页
基金 安徽商贸职业技术学院校级人文社科一般项目(编号:2019KYR13)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1LINELL DAVIS.中西文化之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:63-64.
  • 2Larry A.Samovar,Richard E.Porter and Lisa Stefani.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 3Berry J. Acculturation: Living successfully in Two Cultures, International Journal of Intercultural Pelations,2005.
  • 4Berry J.Immigration Acculturation and Adaptation.Applied Psychology: An International Peview, 1997.
  • 5Iris VarnerLindaBeamer.全球工作环境下的跨文化沟通[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 6萨缪尔·亨廷顿.文明的冲突世界秩序的重建[M].北京:新华出版社,1998.
  • 7严晓江.寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2017,36(1):83-86. 被引量:2
  • 8魏家海.汉学家译注中的文化形象建构——以《离骚》的三种译注为例[J].外语与外语教学,2017(2):108-115. 被引量:17

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部