摘要
在新的时代背景下,典籍翻译承担着传播中华优秀文化的重任。通过将中国古典散文中的强势模因分为词汇模因、句式模因和主题模因,并系统对比分析《岳阳楼记》的两个英译文,发现动词和文化负载词模因在中国古典散文中最为常见,句式层面的模因主要包括平行结构和反问句式,主题模因寓于词汇和句式模因之中。从整体上看,两个译文各有特色,译者根据目的语规范和读者需求,适时地采取了直译、意译、增补信息等翻译方法和技巧来传递原文,让西方读者在其特有的文化背景下,既能感受到原文特色,又能接受译文及其传递的中华文化。
In the new era,the translation of Chinese classics bears the responsibility of spreading Chinese splendid culture.Through classifying the main memes of Chinese classical prose into three categories—lexical memes,syntactic memes and thematic memes,and analyzing two English versions of Yue Yang Pavilion,it finds that verb and culture-loaded lexical memes occur frequently,parallel structure and rhetorical question sentence are the representative syntactic memes,lexical memes and syntactic memes are fully exerted to embody thematic memes.Generally,both translated texts of Yang and Luo have their own characteristics.They adopt literal translation,free translation and addition alternatively with full consideration of target language rules and the readership,so that western readers,under their own cultural background,could perceive the merits of source text and accept the Chinese culture that come with the translated text.
作者
完惠娟
WAN Hui-juan(School of International Studies,Shaanxi Normal University,Xi’an 710062,Shaanxi)
出处
《陇东学院学报》
2021年第1期43-47,共5页
Journal of Longdong University
关键词
模因
《岳阳楼记》
古典散文
英译
Meme
Yue Yang Pavilion
classical prose
English translation