摘要
《红楼梦》于李朝后期传入朝鲜,传入时间主要有1800年前后与1858年两种说法,其中前一种说法较为可取。“乐善斋译本”《红楼梦》为已知最早出现的朝鲜语全译本,也是全世界最早的全译本,是由李钟泰等几十位王室译官集体翻译而成的。朝鲜李朝时期《红楼梦》的主要读者群体为上层妇女。总体来说,这一时期《红楼梦》在朝鲜半岛的普及程度并不算很高,而且人们对它的评价还存在着一定的分歧。李朝时期《红楼梦》在朝鲜半岛的流传受到一定的“冷遇”,这与朝鲜传统观念、翻译译本的问题以及中朝两国之间的文化差异等有密切关系。
A Dream of Red Mansions was introduced into Korea in the late period of the Li Dynasty in Korea in around 1800 or 1858,while the former time is credible.The Le Shan Zhai translation edition is known as the earliest full Korean edition and the earliest translation edition of the novel in the world.It was translated by dozens of court translators including Li Zhongtai.The upper-class women are the majority of the readers of the novel.Generally,the popularity of A Dream of Red Mansions in Korea at that time was not very high and there were differences in the evaluation of it.The cold reception of the novel was closely related to the traditional Korean ideas,the problem of the translation edition and the cultural differences between China and Korea.
作者
胡伟
HU Wei(Korean School,Eastern Liaoning University,Dandong 118001,China)
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2021年第2期15-22,共8页
Journal of Liaodong University:Social Science Edition
基金
辽东学院科学研究基金项目(2017QN006)。
关键词
《红楼梦》
朝鲜李氏王朝
乐善斋译本
中国古典小说
文化差异
A Dream of Red Mansions
the Li Dynasty of Korea
Le Shan Zhai translation edition
classical Chinese novels
cultural differences